Eugenio Derbez: “Drácula, la mejor versión es en español”

La historia original es real. Cuando en 1931 el cine de Hollywood seguía adaptándose al sonido y se hizo la clásica Drácula con Béla Lugosi, el foro no descansaba de noche. Salía el turno de día y en la noche llegaba otro elenco y producción para replicar todo lo que pasaba en el día, pero en español.

“Por ahí circulaba la historia, en los bajos mundos. Había mucha gente que aparentemente sí la conocía”, dijo Eugenio Derbez, quien interpretó a Carlos Villarías, un intenso histrión de teatro que se “digno” a aparecer en la pantalla grande para este experimento.

“Es un proyecto muy diferente a lo que he hecho porque en principio, como dices, sí está basado en hechos reales. Cuando me la trajeron yo decía ¿Cómo es que nadie me había hablado de esto? ¿De verdad había un Drácula que había sido hecho en español? Obviamente esto fue porque, como el resultado final fue mejor, porque todos los críticos de Hollywood dijeron que era mejor la versión en español, la desaparecieron casi por 40 años”.

Es cierto que la serie, siendo una comedia, se tomó varias libertades creativas, pero el siguiente hecho que nos narra Eugenio hizo posible toda la existencia de esta historia.

“En 1977 apareció una copia en Cuba en un sótano y ahí fue donde regresó el tema y por eso estamos hablando hoy aquí de ello”.
Yare Santana, quien interpreta a la legendaria actriz Lupita Tovar, compartió cómo se preparó para recrear a una de las grandes estrellas del cine de esa época.

“Llegó a mis manos una copia del libro de Pancho Kohner, el hijo de Lupita, que es una serie de recopilaciones de memorias contadas desde ella. Entonces pude entender la visión de Lupita Tovar, desde su nacimiento hasta sus últimos días y me tocó leer todo este proceso de ella post Drácula, no solo en Hollywood sino en México. Hizo Santa, la primera película sonora de México”.

En cuanto a la comedia de esta serie, Eugenio describe gran parte de lo que la origina, y ésta en su personaje.

“En esta película me toca interpretar a un personaje ego maníaco adorable, no sabes cómo lo gocé. Porque aparte el acento español, joder, se creía el mejor actor del mundo. Se sentía mejor actor que Lugosi. Es inseguro, tiene un ego del tamaño del mundo. Es uno de esos personajes tan fallidos que acabas adorándolo. Yo lo ame”.
Con ello explica también porque las cosas pudieron salir como ellos las interpretan en esta serie cómica. “Lo que pasó en ese entonces es que Hollywood no sabía cómo adaptarse al cine sonoro, y como estaban tan emocionados porque ya iban a poder hablar en las películas, que cuando finalmente las hacen se dan cuenta que no las pueden vender a nivel internacional. Nadie las entendía fuera de Estados Unidos. No había subtitulaje, no había doblaje, y empiezan a perder dinero como locos. Ahí es cuando se le ocurre al productor de Drácula aprovechar el set, el vestuario y hacer una versión para los países de habla hispana al mismo tiempo, en la noche” y añadió “No les importaba la calidad, decían – agárrate y filma con un grupo de españoles, mexicanos, cubanos- era una mezcla de acentos. La sorpresa fue cuando los críticos de allá coincidieron que era mejor que la versión en inglés”.

Ser hijo de Silvia Derbez también fue uno de los motivos por el cual sintió tan cercano este proyecto. “Para mí ha sido muy significativo. Mi mamá estuvo en la época del Cine de oro mexicano. Crecí viendo y con todo ese cine mexicano. Y para mí, el poder ser parte de y contar esa historia, ha sido el honor de mi vida”.

error: Content is protected !!